AppleInsider.ru продолжит работу над книгой о Стиве Джобсе

28

AppleInsider.ru продолжит работу над книгой о Стиве Джобсе

Несмотря на то, что мы пообещали прекратить работу над русской версией книги Уолтера Айзексона «Стив Джобс» после выхода официального перевода, мы приняли решение продолжить реализацию своей задумки. Связано это в первую очередь с многочисленными жалобами читателей, которые оказались разочарованы официальной версией книги.

Признаемся: мы и сами остались далеко не в восторге от продукта издательства «Корпус». В наш твиттер регулярно приходят сообщения о различных неточностях и ошибках, найденных в переводе. Кроме того, ощущения от держания самой книги в руках остаются не самые приятные: бумага выбрана максимально дешевая, фотографии подверглись самовольной обработке, а верстка порой вызывает недоумение. Что же касается самого перевода, то он явно был сделан человеком, который, во-первых, далек от компьютерной тематики, а во-вторых, не испытывает к главному персонажу такого интереса и пиетета, какой испытываем мы. Кроме того, стоит помнить и о том, в какие сжатые сроки готовился этот перевод. А в спешке, как мы знаем, редко удается создать что-то приличное. В связи с этим мы приняли решение: официальная биография Стива Джобса на русском языке и в хорошем качестве будет доступна для читателей.

Для того чтобы не возникало претензий правового характера, сразу оговорим моменты, связанные с авторскими правами. На AppleInsider.ru будет публиковаться не полный перевод книги, а лишь ее пересказ на русский язык. В связи с этим не стоит ожидать от нашего текста полного соответствия с оригинальным. Обусловлено это хотя бы простым желанием избежать проблем с правообладателями. Можете рассматривать наш проект как аналог инициативы Дмитрия «Гоблина» Пучкова по подготовке «правильных переводов» фильмов, где он исправляет ошибки «официалов».

Еще раз хотим напомнить, что наша инициатива реализуется исключительно на общественных началах и призвана подарить нашим российским читателям те же ощущения, которые испытывают читатели в США от книги Уолтера Айзексона. Иными словами, мы хотим создать русскую версию книги «Стив Джобс», за которую не будет стыдно. Никакой прибыли с этого проекта (за исключением оплаченной рекламы на страницах сайта) мы получать не рассчитываем. Книга будет доступна только в виде отдельных постов на сайте, и ее коммерческое распространение осуществляться не будет. Более того, мы будем следить за тем, чтобы не повторялись случаи, аналогичные истории с сервисом Bookmate, когда наш цикл статей «Компьютеры Apple от альфы до омеги» превратили в электронную книгу и распространяли за деньги. Что касается самовольного компилирования глав с нашего сайта в объединенную книгу с последующим распространением последней через файлообменные сети – за эти действия своих читателей редакция AppleInsider.ru ответственности не несет.

Благодарим вас за то, что вы цените наши усилия, и за те слова признательности, которые вы высказываете в комментариях и твиттере. Ни один из отзывов мы не оставляем без внимания и стараемся работать еще лучше ради вас. Оставайтесь с нами и открывайте для себя все новые подробности из жизни и деятельности основателя компании Apple, листая страницы русской версии книги «Стив Джобс», подготовленной авторами AppleInsider.ru!

28 комментариев

  1. 0
    Defenderdeath

    Пример перевода: глава об айпаде. «..с гордостью представил книжную полку iBook..» о чем это вообще? Мы уже не говорим про искажения некоторых фамилий. После обнаружения кучи таких моментов и было решено продолжить наш перевод.

    • 0

      Defenderdeath, Спасибо Вам за работу и за правильное отношение к переводу.
      Подскажите, где-тол можно уже прочесть отдельные главы вашего альтернативного и будем надеяться хорошего перевода?

  2. 0

    Спасибо ребята за вашу работу. С утра просыпаюсь, отыскиваю под кроватью свою четвёрку и надеюсь, что будет новая глава. Прямо в кровати запоем и читаю. Спасибо ещё раз.

  3. 0

    УУУУУиииииха Хорошая новость утром в понедельник!!!!! Это шикаааарно.

  4. 0

    Отлично!
    Буду продолжать делать компиляцию глав.
    For free of course 🙂

  5. 0

    Вы просто молодцы! Ваш перевод лучший. С нетерпением жду продолжения

  6. 0

    Хорошие новости 🙂
    Спасибо, ребята!!

  7. 0

    ПРИМЕР ПЕРЕВОДА:
    перевод от appleinsider.ru –
    Иногда он мог прийти утром в воскресенье, с удивлением не заставая ее на рабочем месте. Периодически у Кэйр возникали какие-нибудь проблемы. Например, он не одобрил изображение кролика, который представлял собой иконку для повышения скорости нажатия кнопки мыши. Объяснение такому решению было вполне в духе Джобса:
    «Эта иконка выглядит слишком гомосексуально»
    перевод от CORPUS –
    Иногда Стив заходил утром в воскресенье, и Каре старалась в такие дни выходить на работу, чтобы показать ему новые варианты. Бывало, они и спорили. К примеру, Стив отклонил придуманную ею иконку-кролика, обозначавшую ускорение щелчка кнопки мыши: сказал, что пушистый зверек выглядит «слишком весело».

    • 0

      я, Я валяюсь. В топку такие книжки.
      Лучше подождать пусть сжатую но человеческую сборку

  8. 0

    спасибо вам ребята за работу!

  9. 0
    _Kenzo_Japan_

    Вот бы вашу книгу в печатном виде и красочной обложкой для книжного шкафа… наверно придется все равно купить то что у нас на переводили из гугла и затем выдрать все страницы и вставить туда страницы с правильным переводом.

  10. 0

    Огромное спасибо за перевод.

    Очень и очень интересно читать.

    С уважением.

  11. 0

    Спасибо за ваши старания!

  12. 0

    Чего только стоит постоянные упоминания о «силиконовой» долине… и это в официальной версии книги:(
    Спасибо AppleInsider.ru за правильный перевод.

  13. 0
    Юрий Шлёрин

    Читаю в iBooks перевод от Corpus и мне нравится!

    Читал ваш пару раз и знаете, ничего особенного в вашем переводе + нужно постоянно следить за новостями на сайте(twitter, rss) и это жутко не удобно — один раз пропустил главу и так и не смог её найти тут.

    Сам перевод так же очень нравится. Как по вашему должны называть долину если не силиконовой? Кремниевой может?! Что в этом такого? Так же я давно прошел тот отрывок про кролика и кажется, во первых фамилия указана верно, а во вторых ваш перевод со словом «гомосексуальный» — это просто невообразимо! В переводе «corpus» указано «слишком весело» и всем понятно что Стив имеет ввиду. Зачем употреблять такие слова? О самом Стиве отзываются хорошо и отлично передаются все нотки его сложного характера, не ясно чем вам не угодил этот перевод.

    В iBooks я могу ставить закладки, делать заметки и выделять любые нужные отрывки из текста. Да и пожалуй самое главное я могу прочитать до 10 глав за раз и мне не нужно ждать пока неторопливые редакторы это сайта переведут следующую.

    В конце концов лучше действительно быть официальным флотом, чем кучкой пиратов без хорошего руководителя. Перевод и коррекция выполнены профессионалами. Возможно книга по физическим свойствам действительно плохая, но я читаю электронную версию и для меня этих минусов просто нет.

    • 0

      Юрий, Силикон это в сиськах. Материал такой мягкий. А чипы делают на кремниевых подложках. Грамотеи

      • 0
        Юрий Шлёрин

        iSerg, Уже достаточно на эту тему говорили. Вы ошибаетесь.

        • 0

          Юрий, Ну да я понимаю земля тоже плоская. Если люди не в состоянии отличить silicon от silicone то это проблемы с образованием или с головой. Иногда помогает заглянуть в словарь и то не всем как явижу

        • 0

          Юрий, Даже русская вики говорит:
          «Силико́новая доли́на (этимологически верный перевод[1][2][3] — Кре́мниевая доли́на, англ. Silicon Valley)»

          Короче еще раз — словарь иногда юзать полезно. Как же раздражает весь этот бессмысленный спор.

  14. 0

    вот и славненько. спасибо за труды.

  15. 0
    Петрович

    читал… видел трудности с переводом… но, думаю, ничего не решаемого нет. небольшая редакторская правка не помешает. в целом все не плохо. продолжайте в том-же духе.

  16. 0
    Сергей Батраков

    Еще раз задам вопрос тем кто читал книгу iКона.
    Как она Вам в сравнении с этой биографией?

  17. 0

    Спасибо, хоть официальный перевод мне понравился, но ошибок конечно много, постарались побыстрее порадовать нас:) насчет фоток, они сделаны лучше чем в оригинале, мне кажется они молодцы на айфонсе сравнивали итальянскую книгу и нашу, наша на порядок выше, бумага наоборот хорошая, мне такая больше всего нравится , фотки большие. Надеюсь в переработаном издании искрасят ошибки и будет все отлично!

  18. 0
    Timur Tarasenko

    Ребята, Вы все большие молодцы. Спасибо Вам за перевод!!!

  19. 0

    Как выразить вам любовь? Регистрация на вашем блоге!
    Огромное вам спасибо за перевод книги! и не только!
    Есть подписка в ГуглРидер, закладка в Сафари… с 2007 года)
    И только с переводом значимой книги (да! мне грустно после ухода Джобса!), стала каждый день с утра и вечером читать ваш блог, погружаясь в прошедшие статьи, наслаждаясь вменяемостью, и тем, насколько вы «в теме»))
    А за видео с русским переводом на Ютубе — отдельное спасибо!!!

Авторизуйтесь Чтобы оставить комментарий