Мобильные переводчики: так ли все плохо?

6

Мобильные переводчики

Если вам немного за тридцать, вы наверняка помните, как мы дружно забавлялись над машинным переводом, который предлагали такие программы, как Magic Gooddy. Особенно сильное впечатление дарили нам пиратские локализации популярных игр, выполненные при помощи подобных продуктов. Прошло уже более 15 лет, автоматизированные системы перевода уже поселились в наших мобильных устройствах, но стали ли они работать лучше? Давайте попробуем изучить.

maxresdefault

В этом материале мы сравним несколько известных мобильных продуктов для машинного перевода, чтобы понять, кому из разработчиков удалось добиться максимального успеха. Для теста используем один и тот же русский текст, который будем переводить на английский. В нем присутствует как стандартное построение фраз, так и предложение с безличным подлежащим и идиоматическим выражением:

Мы используем этот тест, чтобы проверить систему автоматизированного перевода. Думаем, этот фрагмент доставит нашим участникам немало неудобств. Выбрать было решено нестандартный отрывок, поскольку привычный подход уже набил оскомину.

Пожалуй, наиболее впечатляющую работу за последние годы проделала компания Google, которая непрерывно улучшает свой онлайн-инструмент перевода. Google Translate в настоящее время предлагает большое количество языков и довольно качественный перевод, правильно понимающий даже синтаксические особенности языков и ненормативную лексику.

IMG_9305 IMG_9302

Обновленная версия переводчика Google также может переводить надписи с помощью камеры и даже отображать их в реальном времени с сохранением стиля написания. Однако, что касается качества перевода в таком режиме, то оно, к сожалению, никуда не годится. Еще один явный недостаток — отсутствие офлайн-режима, то есть необходимость в наличии постоянного соединения с Интернетом.

IMG_9308 IMG_9309

Как видно из скриншота выше, Переводчик Google неплохо справился с тестом, хотя для слова «участники» он предпочел выбрать случайное значение, а с идиомой «набили оскомину» и вовсе не справился.

Яндекс — еще один поисковый гигант, который вышел на рынок автоматизированного перевода. Его приложение позволяет переводить на 40 языков и даже пользоваться офлайн-режимом для выбранных вами языковых пар. Однако в таком деле, как машинный перевод, качество ценится куда больше, чем количество. Поэтому закрываем завлекательное описание Яндекс.Переводчика в App Store и загоняем в него тестовый отрывок.

IMG_9310 IMG_9311

Во-первых, местоимение первого лица множественного числа почему-то приобрело единственное число. Во-вторых, в плане пунктуации налицо явная калька с русского оригинала, а что касается последнего предложения, то складывается впечатление, что Яндекс и Google пользуются одним и тем же сервером.

Переходим к следующему участнику, который в конце девяностых был очевидным лидером в сегменте машинного перевода. Поскольку в те времена такие технологии еще не демонстрировали качественных результатов, «Переведено в Промте» успело стать мемом, который вызывал улыбку в лингвистических вузах. Как же изменилась ситуация за последние годы? Для начала отметим, что мобильные продукты Promt предложены в двух вариантах: бесплатное приложение Translate.Ru без офлайн-режима и с рекламой, а также платное приложение PROMT (offline) с возможностью загрузки словарей и без рекламных баннеров. Работают два приложения одинаково, поэтому не будем докучать вам дублирующими друг друга скриншотами.

IMG_9312 IMG_9314

С приятным удивлением мы обнаружили, что продукт от Promt выдал наилучший показатель. Во-первых, он стал единственным, кто смог грамотно перенести на английский язык идиоматическое выражение. Во-вторых, соблюдена правильная привязка подлежащих к сказуемым и выбраны соответствующие контексту значение слов. Единственное, к чему мы придрались, это запятая после фразы We think, которая перекочевала из оригинала. Кстати, Яндекс.Переводчик и PROMT (offline) хвастаются наличием функции офлайн-перевода, которую мы также не можем не испытать. Особенно это интересно в том контексте, что первое приложение полностью бесплатно, а второе предлагается за деньги. Давайте проверим, стоит ли переплачивать.

IMG_9368 IMG_9367

Как видно из скриншотов, результат перевода от Promt мало чем отличается от плода работы онлайн-версии, тогда как качество перевода у продукта от Яндекса заметно снизилось. Связано это с тем, что только у Promt словарные базы переносятся на устройство полностью. Похоже, именно по этой причине решение от данной компании и предлагается за деньги.

Безусловно, результаты нашего теста вызовут немалое беспокойство среди профессиональных переводчиков и тех, кто уже готовится поступать на соответствующий факультет. Если технологии будут так развиваться и далее, то очень скоро работа переводчика будет ограничена лишь литературным и публицистическим направлением, тогда как техническую тематику можно будет смело отдавать автоматизированным системам.

Если наш материал вас впечатлил и вы уже решили уволить своего переводчика, чтобы заменить его собственным смартфоном, то, скорее всего, перед вами осталась единственная дилемма: установить бесплатный Translate.Ru или приобрести платную версию PROMT для работы в офлайне. В заключение также отметим, что кроме переводчика текстов в приложении есть перевод сайтов целиком, словарь и разговорники, которые всегда работают без Интернета, и в платной и в бесплатной версии. Решать, как обычно, вам, а для удобства ниже предлагаем необходимые ссылки.

Название: Translate.Ru
Издатель/разработчик: PROMT Ltd.
Цена: Бесплатно
Встроенные покупки: Да
Совместимость: Универсальное приложение
Ссылка: Установить

Название: PROMT (offline)
Издатель/разработчик: PROMT Ltd.
Цена: Обычная цена — 349 руб., в рамках ограниченной акции приложение доступно с 50-процентной скидкой по цене 169 рублей.
Встроенные покупки: Да
Совместимость: Универсальное приложение
Ссылка: Установить

6 комментариев

  1. 0

    Скрытная реклама незаметна.

  2. 0

    Да интересно ещё то, что наводя камеру на текст Google Translate переводит, а если ручки написать, то не переводит.Вообще не понятно эта деталь!

  3. 0
    NickName279

    Относительно Яндекса и Google могу сказать следующее: лично я никогда не использовал машинный перевод для лобового перевода текста (как бы далеко в развитии он не ушел, до полной замены знающего язык человека ему еще далеко), но если вводить слова по отдельности, переводить не текст, а одно единственное слово, то в выигрыше оказывается переводчик от Яндекса, так как он группирует слова по значениям и дает им небольшую характеристику, на подобии того, что мы могли бы увидеть в обычном книжном словаре, в то время Google Translator просто выводит набор синонимов(отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  4. 0
    patsimmobilia

    Спасибо! Напомнили перевод от «Промт»: «Беги лес, беги! Лес которым управляют…»(отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  5. 0
    yuvanderyu

    Ну знаете. Когда пишу рефераты и диплом на английском, то промт реально лучший помощник в дебрях научной терминологии. Не вижу скрытой рекламы.

  6. 0

    Программный перевод может только помогать переводчику делать свою работу, но может и сослужить и плохую службу. Я тоже не доверяю машинному переводу, считаю, что целесообразнее обратится в бюро переводов, в моем случае «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), получить перевод выполненный профессионалами и не переживать за качество.

Авторизуйтесь Чтобы оставить комментарий