Знакомство с авторами AppleInsider.ru. Павел Сайганов

Давненько мы не рассказывали вам о наших драгоценных авторах, а ведь некоторые из них до сих пор не успели стать объектами нашего пристального внимания. Сегодня мы подставляем свой диктофон под нос одному из самых молодых наших творцов – Павлу Сайганову.

Знакомство с авторами AppleInsider.ru. Павел Сайганов

Павел, ну вот и настал твой черед открыть завесу тайны над своей личностью. Для начала хотим предоставить тебе карт-бланш и попросить в трех-четырех предложениях рассказать о себе. Попытайся вкратце изложить то, что ты обычно рассказываешь симпатичной девушке, которой хотел бы понравиться.

Раз уж мы решили открыть завесу тайны над моей личностью, то я, особо не церемонясь и не откладывая правду в долгую «Тайм Капсулу», сразу выложу все карты на стол. С вашего позволения, сделаю это в третьем лице, в стиле «Семнадцать мгновений весны»: умен, трудолюбив, надменен, целеустремлен. Говорит правду в глаза, отчего нередко страдает. Не пьёт, не курит. Характер: суровый. Холост; в связях, порочащих его, замечен не был. Думаю, симпатичная девушка будет слегка ошарашена от такого способа знакомства, но, как уже было сказано выше, «говорит правду в глаза, отчего нередко страдает».

Мы знаем, что ты учишься в университете. Поведай о том, кем ты собираешься стать по профессии, и планируешь ли связать с ней свою жизнь.

Я учусь в Московском Государственном Лингвистическом Университете (МГЛУ), переводческий факультет. Под изучение волею судеб мне достался португальский язык (помимо английского, конечно). На самом деле, как нам говорят преподаватели, переводчик – это не профессия. Да я бы и сам, наверное, не стал так говорить. Как таковых переводчиков сейчас и правда мало. В основном выпускники языковых вузов, устроившись на работу в некую организацию, приобретают какие-то дополнительные навыки, посещают какие-то специализированные курсы. И в трудовой книжке они уже не «переводчики», а скажем, «специалисты по торговле и инвестициям». Вот реальный случай из жизни: выпускница нашего факультета, тоже изучавшая португальский язык, попала в посольство Бразилии, но работает не переводчиком, а на той самой должности, которую я привёл в качества примера. Так что, переводчик – существо с неизведанным будущим. И такое будущее мне, каким бы оно ни было, очень импонирует.

Расскажи о том, когда и где ты познакомился с сайтом AppleInsider.ru.

В конце 2010 года. Ко мне в руки тогда попал iPod touch 4-го поколения, и я не понимал, что с ним делать и куда нажимать. Путём нехитрых манипуляций, я выгуглил какую-то статью (уже и не помню какую), и, собственно, оказался на страницах «инсайдера». Хорошо помню, как принимал участие в литературном конкурсе в январе 2011-го (его я благополучно провалил). Помню бурю негодования, разразившуюся в связи с объявлением победителей. Впрочем, недовольные есть всегда, и последние конкурсы – лишнее тому подтверждение. Да уж, воды-то утекло с тех пор много, а нравы остались теми же. Но, как это ни странно, подобный резонанс заставлял меня заходить на сайт снова и снова, читать комментарии… Ладно, кого я обманываю: я сам надеялся победить.

И всё же на сайте я задержался. Потом первые выпуски подкаста, которые ещё ближе познакомили меня с миром Apple. В те относительно бородатые времена я ещё мало чего понимал в «яблоках», так что, подкаст стал для меня своего рода проводником в мире Чародейства и Волшебства под названием Apple. Никогда не забуду один из самых первых выпусков, в котором Миша и Ренат разразились спором на тему «Apple без Джобса». Речь была настолько прямой, настолько живой, что я просто не мог оторваться.

Ну, вот так и завертелось. Завел твиттер, стал ещё пристальнее следить за пока ещё новым для меня миром. Осенью решил сам попробовать себя на поприще автора. Опыт был, мягко говоря, не самым удачным: я писал накануне презентации iPhone 4S (который, как все ожидали, станет iPhone 5). Многое я посвятил Стиву Джобсу, его роли, и т.д. Отправил я статью свою 4 октября, а на следующий день случилось то, что случилось. Тем не менее, Лёша (на тот момент администратор сайта — прим. AppleInsider.ru) предоставил мне удивительный шанс (за что я ему бесконечно благодарен) написать ещё, я им воспользовался – и вот я здесь.

Какие впечатления у тебя вызывает эта работа? Что тебя восхищает и что тебе хотелось бы изменить?

Здесь я хотел бы сделать одну ремарку. У моей работы есть одно недокументированное свойство. Это свойство едва ли можно найти в каком-нибудь контракте, даже в самой преуспевающей компании. Для меня AppleInsider.ru – это не просто работа на сайт, а работа над самим собой.

Отчасти в этом и заключается работа переводчика: имея дело с незнакомым материалом, тебе постоянно приходится всё выискивать, копать, где-то консультироваться. Если этого не делать, то твоя работа и выеденного яйца не стоит.

Чтобы не быть голословным, приведу пример из биографии Стива Джобса, над переводом которой я работаю. В одной из глав описывается переход Apple на процессоры от Intel. Приведу сначала оригинал:

«Jobs invited (Paul) Otellini to Apple’s Top 100 management retreat, where he donned one of the famous Intel lab coats that looked like a bunny suit and gave Jobs a big hug».

Камнем преткновения стала фраза «coats that looked like a bunny suit», а именно «bunny suit». Думаю, многие уже смогли перевести bunny как кролик, а suit как костюм, наряд. Но, позвольте, станет ли исполнительный директор Intel Пол Отеллини выходить во время презентации Apple на стену в костюме кролика? Люди, видевшие ту презентацию, наверное, поняли, о чём речь: Пол выскочил на сцену в герметичном костюме, в котором обычно работают ученые. Добавлю, что с ушастыми кроликами он не имел ничего общего.

Но горячо любимое мною, прости Господи, издательство АСТ, ничтоже сумняшеся, нарядило моего тезку Пола в костюм кролика. Ну, почти. Вот как это звучит в официальном русском переводе:

«Там Отеллини надел знаменитую форму сотрудников лаборатории Intel, напоминающую костюм кролика, и они с Джобсом обнялись».

Нет, ну правда. Если посмотреть перевод «bunny suit» в специализированном словаре, то сразу выйдет перевод: «гермокостюм, стерильная одежда для персонала в чистых комнатах». Однако некоторые не удосужились сделать это. Я не пытаюсь сейчас сказать, мол, они такие плохие, а я такой хороший, нет. Сам делаю ошибки. Но должен же быть здравый смысл, верно? А тут костюм кролика…

Извините, что так отошёл от вопроса. Накипело, так сказать. А если по теме – то если и надо кого изменять, то это меня. Чувствую, что недостаточно времени уделяю работе на AppleInsider.ru, а, следовательно, и работе над самим собой.

Испытываешь ли ты комфорт от фрилансерской работы или тебе как можно скорей хотелось бы обосноваться в офисе?

Трудно сказать… На данный момент львиную долю моего времени отнимает учёба, поэтому фриланс – единственный вариант для меня.
С одной стороны, дома под рукой все удобства. Но в офисе совсем другая атмосфера, рабочая. В родных пенатах хочется заниматься чем угодно, только бы не работать, если уж быть совсем откровенным.

Какое место в твоей жизни занимает продукция Apple? Можешь ли ты с уверенностью назвать себя фанатом этой компании?

Начну с конца. Я бы не стал называть себя фанатом компании, занимающейся выпуском техники. Для меня это звучит… диковинно что ли. Я с гордостью называю себя фанатом футбольного клуба «Милан», вот тут да. А к Apple такое определение, наверное, будет не совсем верным.
А вот место «яблочная продукция» занимает едва ли не центральное. Ещё в самом начале я смело назвал себя прогрессивным. Ещё на втором курсе я полностью отказался от «бумажной учебы» и полностью перешёл на учебу цифровую. Сначала ходил в университет с нетбуком от Asus, потом в мою жизнь пришёл MacBook Air. Все лекции, задания, словари – всё в электронном виде. В метро раньше читал с экрана Айфона, но теперь эта роль отведена мини айпадику. Дома лежит его старший брат. И всему я нахожу применение, главным образом в учебе. И это, естественно, даёт мне серьезные преимущества. К примеру, записывать лекции на Макбуке одно удовольствие. Искать по электронным словарям, разумеется, гораздо удобнее и быстрее. Ну и так далее по списку.

На нашем сайте ты занимаешься в основном крупной формой — в частности, ты отвечаешь за перевод книги о Стиве Джобсе. Нет ли у тебя планов когда-нибудь посвятить себя написанию книг?

Боюсь, писатель из меня получился бы никудышный. Я не умею думать за других. Во мне присутствует твердая уверенность, что если сцена мне кажется интересной, то таковой она будет и для остальных (надменный же). Такая же штука с переводами: если я строго иду за автором, то результатом все довольны. Но стоит мне немного проявить самодеятельность, начать «пороть отсебятину», так сразу сыпется критика, льются тонны всякой нелицеприятной жидкости и так далее. Наверное, кому-то от природы дано сочинять, а кому-то переводить, вот и всё.

Чем ты увлекаешься помимо работы? Какие у тебя есть хобби и увлечения?

Учебой. Правда. Джобс как-то сказал: «Единственный способ добиться успеха в своей работе – полюбить её». Я придерживаюсь такого же мнения. Если начал что-то делать, то делай так, чтобы не было стыдно перед самим собой. Либо хорошо, либо никак. Возможно, такой отпечаток на мне оставил Стив со своим детищем – это к вопросу о роли Apple в моей жизни.

По выходным – и по будням, иногда, — в мою жизнь приходит спорт. Как я уже говорил, я болею за футбольный клуб AC Milan, поэтому стараюсь не пропустить ни одного матча. Я влюбился в него ещё в 2003 году и с тех пор не изменяю. В те же годы увлекся Формулой-1 и биатлоном, но потом, ближе к выпускным экзаменам в школе, страсть к этим видам спорта поутихла. Два года назад вернулся к биатлону, а в этом году – с легкой подачи Миши Королёва – вновь стал с замиранием сердца следить за гонками самых быстрых машин.

Этот вопрос мы задаем всем нашим авторам. Насколько болезненно ты воспринимаешь критику в адрес своей личности и написанных тобой материалов? Возникает ли у тебя желание рьяно отстаивать свою позицию, если ты уверен в своей правоте? Или ты пренебрегаешь мнениями посетителей, не стремясь их переубедить?

Отношусь болезненно (да-да, надменный), но всегда обращаю на неё внимание. Как в работе, так и в жизни. Так я, собственно, помучившись с Самсунгом Гелекси, купил Айфон, потом сменил мобильного оператора и интернет-провайдера. Комментарии к своим переводам всегда читаю, по возможности правлю. Конструктивная критика всегда приветствуется. Я вам даже больше скажу: нередко я узнаю для себя от читателей что-то интересное, а потом искренне благодарю их за это.

Другое дело, когда я прав. Если я точно уверен, что по данному вопросу правильной может быть только моя точка зрения, то вариантов развития событий может быть несколько: если оппонент попался навязчивый, лезущий с оскорблениями, то я тактично промолчу и всё. Прекрасно понимаю, что некоторых людей очень трудно переубедить (меня в том числе), и в таких случаях, как говорится в одной рекламе, лучше жевать, чем говорить. Если же человек особо не возмущается, то просто объясню, почему я прав. Но мнениями никогда не пренебрегаю, всегда принимаю к сведению. Вот только расплата за полученное мнение всегда разная.

И напоследок, как всегда, предоставляем тебе возможность забраться на трибуну и выступить перед многотысячной аудиторией AppleInsider.ru. Все невысказанное, все наболевшее — сегодня у тебя есть шанс этим поделиться.

Первым делом, я бы хотел рассыпаться в благодарностях. Разумеется, говорю «спасибо» всему дружному коллективу AppleInsider.ru – за уникальную возможность работать над собой под пристальным наблюдением старших коллег по цеху (недаром же в самом начале отметили, что я – один из самых молодых авторов). Хочу поблагодарить и читателей, как самых строгих критиков, а также выписать благодарственную грамоту людям, прочитавшим фонтан моих мыслей от начала и до конца. И это не пустые слова, выброшенные ради приличия.

Сейчас, оглядываясь назад, читая свои старые переводы, и (чего уж греха таить) находя кое-какие ошибки, я понимаю, какую огромную работу проделал за это время. Читатели дали мне стимул. Стимул не ошибаться. Если бы я переводил для 1-2 человек, которые слушали бы или читали перевод только по моей просьбе, то никакого профессионального роста и не случилось. Только люди, которые сознательно заходят на сайт, надеясь найти здесь ответы на свои вопросы, могут дать настоящий стимул.

Говорят, сапер ошибается только один раз. На самом деле, работа переводчика во многом похожа на работу сапера: ошибешься, и тебя заклюют до смерти. Опять же, клевать станут только те люди, которым не наплевать. Только те люди, которые по собственному желанию, а не по твоей же просьбе, отводят прочтению твоих опусов своё личное время, как это происходит сейчас. А ведь в этом мире нет ничего ценнее, чем время.

Завершить я бы хотел двумя фразами. Их говорили совершенно разные люди, скорее всего, даже не видевшие друг друга вживую. Одну из них очень любил Стив Джобс: «The Journey Is the Reward» – «Путешествие – это награда». Вторую сказал, а точнее даже спел, немецкий исполнитель Ханс-Петер Геердес, более известный как солист музыкального коллектива «Скутер» Эйч Пи Бакстер: «The chase is better than the catch» – «Погоня лучше, чем улов». Не буду объяснять вам, как их понимаю я — пусть каждый увидит своё собственное значение.

Успехов!

Интервью с Apple