Сериалы круче смотрятся без перевода

22

В последний уик-энд октября некоторые продвинутые зрители насладились вторым сезоном культового сериала Stranger Things, тогда как все остальные смотрели «Очень странные дела». И хотя на первый взгляд это одно и то же, в действительности впечатления от просмотра двух версий одного и того же шоу совершенно разные.

Нам повезло: по какой-то причине было принято решение озвучивать зарубежные сериалы закадровым голосом, а не полным дубляжом, как это делается с голливудскими хитами. Это дает возможность хоть краем уха услышать голоса актеров, а не довольствоваться печальным зрелищем, когда Бенедикт Камбербэтч разговаривает голосом какого-то неизвестного нам человека.

Кроме того, полный дубляж облегчает работу переводчиков: в большинстве случаев невозможность услышать оригинальный текст позволяет недобросовестным локализаторам скрывать свои ошибки. Между тем, опытный переводчик способен распознать неточности даже при полном дубляже, читая по губам, но это умение уже вряд ли назовешь массовым.

Ну и самое главное: не раздражает ли вас слышать в оригинальном сценарии фразу «F*** you», а в переводе — беззубое «Иди к черту»? В таких случаях зрителям, чувствующим себя кинутыми и обманутыми, обычно рекомендуют озвучку какой-нибудь более либертариански настроенной студии, такой как «Кубик в кубе». Но переводы этих ребят, хоть и смелые, но зачастую пестрят недочетами.

Так как же быть? Есть ли такой способ, который позволит нам получать от американских сериалов столько же удовольствия, сколько получают носители языка? Как ни прискорбно, такой способ только один: выучить английский и смотреть шоу в оригинале.

И здесь возникает другой вопрос: как можно сделать так, чтобы процесс изучения языка был интересным, быстрым и нескучным? Как насчет того, чтобы готовиться к просмотру сериалов в оригинале, изучая язык по этим же самым сериалам?

Такую возможность предлагает сервис Puzzle English, который доступен в виде веб-сайта, а также приложений для iOS и Android. Помимо традиционных средств изучения языка, таких как знакомство с грамматикой, зубрежка слов и выражений с последующим тестированием, программа имеет один очень оригинальный и новаторский режим — видеопазлы.

Здесь вам предлагается учить грамматику и лексику по видеороликам: музыкальным клипам, отрывкам из фильмов и телешоу или просто забавным видео. Вы скажете, что видео на английском можете и сами на YouTube посмотреть, но здесь случай другой: из текстового содержания роликов вы сможете выжать максимум для прокачивания своих языковых навыков.

Помимо самого отрывка, в приложении предлагается перечень содержащихся в нем слов и фраз, которые можно не только прочесть, но и послушать в произношении носителя языка. Так что и фонетическая составляющая языка здесь тоже не упущена.

После неоднократного просмотра ролика и запоминания содержащихся в нем слов вам предлагается в любопытной форме проверить то, что успели выучить. На экране появляется фраза на русском языке, а ниже — фраза на английском, разбитая на детали головоломки. Ваша задача — собрать детали в правильной последовательности, чтобы пазл предложения собрался так, как нужно.

Только после того, как вы правильно пройдете проверку и программа удостоверилась в том, что вы все усвоили, вам позволят двигаться дальше. Согласитесь, так учить английский намного приятней, чем сидеть за столом, обложившись книжками и тетрадками.

Но если вы придерживаетесь классического подхода к изучению языка, в Puzzle English вы найдете и традиционный курс с видеолекциями, теоретической справкой и упражнениями для закрепления усвоенного.

Конечно, такой качественный продукт по определению не может быть бесплатным. Но стоит он не так уж дорого: контент доступен по подписке, которая предлагается по цене 599 рублей в месяц. Кроме того, если вы только установили программу, вы можете в течение недели бесплатно воспользоваться всей ее функциональностью, чтобы оценить целесообразность приобретения подписки.

Поверьте, при просмотре сериалов в переводе теряется очень многое: например, в South Park многие шутки основаны на игре слов, и как бы ни были изворотливы переводчики, исходная суть юмора до русскоязычной аудитории уже не доходит. Поэтому если вам хочется получить полноценное удовольствие от этого процесса, советуем найти в себе мужество, собраться, выделить время и заняться-таки изучением английского языка.

Название: Puzzle English
Издатель/разработчик: LLC Puzzle English
Цена: Бесплатно
Встроенные покупки: Да
Совместимость: Универсальное приложение
Ссылка: Установить

22 комментария

  1. 11

    На правах рекламы)) а вообще, сабж — дело довольно сложное, здесь одной поллитрой не отделаешься. Перевод — он как женщина: если верна, то некрасива, если красива, то неверна. (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  2. 0
    IgorFromRussia

    Понятно, что реклама, но всё же полная чушь написана. Дубляжи у нас обычно отличные. Особенно от Первого канала и ТВ3. В случае Шерлока мне наш голос даже больше нравится, чем оригинал. И претензия к неточности перевода Кубиков тоже абсолютна необоснованна. У них как раз таки в отличие от распиаренного Лостфильма зачастую куда более точный перевод и слово “fuck” уж точно не переводится как «блин». Например, Отбросов, Настоящего детектива и Чёрное зеркало можно и нужно смотреть только в их озвучке. (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

    • 0

      IgorFromRussia, нет в России студии которая бы точно и грамотно переводила с английского на русский. Любой перевод — всегда спорный и вызывает большое количество вопросов. Насчет «нравится» голос — не аргумент в принципе. Потому что оригинальный продукт надо смотреть в оригинальном звуке, т.к. кастинг подразумевает полный образ актера, а не голос. Все фильмы Круза, Кейджа, Николсона, Деппа, Кроу и многих других звезд кино звучат в нашем варианте дубляжа обьективно неверно. Они музыкально сочетаются конечно, и в целом не выбиваются из общего ансамбля голосов и звукового ряда как целой композиции русского дубляжа, но интонационно — это вообще другой саундтрек. Если пересмотреть всю франшизу о Поттере, или о Итане Ханте — вы получите совсем другое впечатление об этих героях и других персонажах этих фильмов. И не в пользу русской озвучки. Мало того, что дубляж не способен имитировать правильное драматическое и интонационное сопровождение в звуке, так он еще и часто вообще халтура сам по себе. Я уж молчу про переводы. Достаточно начать хотя бы с названий фильмов… Так что единственный выход — учить оригинал и смотреть в оригинале. Берет Игры престолов и к 6 сезону вы почти все начнете понимать. Без паззлов.

      • 0
        IgorFromRussia

        Rusrus, Ну тут мы на мнении не сойдёмся, так что спорить не буду. Скажу лишь, что я могу смотреть фильм/сериал на оригинале при отсутствии перевода без особых проблем. Но мне в любом случае куда приятнее слышать русскую речь. Дело вкуса. (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  3. 0
    shizlemynizzzle

    То же самое ощутил когда смотрел первый раз Безумного Макса 4 в оригинале

  4. 0

    «в большинстве случаев невозможность услышать оригинальный текст позволяет недобросовестным локализаторам скрывать свои ошибки» — вы серьёзно???
    проф озвучка и дубляж делаются не «по губам», а по сабам! да будет вам известно.

  5. 2

    Удивился, увидев тут рекламу пазл инглиша )) вот уж, где не ожидаешь подобное встретить ))

    Тем не менее, так совпало, что 3 недели занимаюсь по нему. Пока бесплатно, но уже планирую купить супер абонемент. Хотя пока еще жаба душит. Просто так не потратить 9 тыщ, это вам не вынь да положь )). Но откладывать хочу и планирую )

    Пользовался до этого Линва Лео и какими-то еще (не помню, не задерживались у меня). В общем, с пазл инглишь они все даже рядом не стоят. Не знаю, кто его создал, но труд они проделали титанический и продукт получился очень качественный.

    Вот такой неожиданный для меня отзыв родился (редко их пишу). (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

    • 0

      PalPosadych, Супер абонемент — имеется в виду пожизненный (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

    • 0

      PalPosadych, Подписка дает возможность сериалы и фильмы на английском в их проге «Сериалы» без ограничений смотреть. Дешевле получается чем подписка на netflix. По наполнению — очень много качественных фильмов и сериалов. И субтитры уже готовые. (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  6. 0

    Мне нравится дубляж,многие приятные и подходящие голоса присвоены своим актёрам и это 👍🏻. А вот по поводу «фак you»,то во многих нормальных фильмах,это называют своим именем…ну типо «пошёл нахер» и.т.д. (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  7. 0

    Где мой коммент? (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  8. 0

    Линк кривой)

  9. 0

    Раз зашла тема об инглише,то могу порекомендовать программу Полиглот от Axidep.Оно отлично справляется с грамматическими задачами для любого уровня знаний и,что самое важное,покупаешь ее единоразово,без всяких подписок.Рекомендую ознакомиться,тем более есть lite версия. (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  10. 0

    Где кстати, можно посмотреть сериал с дубляжом, о котором в начале статьи говориться. На нетфликсе есть, но только на инглиши. 🙁 (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  11. 0

    Статья полная хрень. (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  12. 2

    Иногда просмотр в оригинале разочаровывает до невозможности, просто ввиду сочетания слабости диалогов и бедности английского в плане литературности …
    Я про современный английский… (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

  13. 1

    Не знаю, мне подобранные по дубляжу голоса нравятся порою больше оригинальных. В первом посте абсолютно правильно сказали — точный перевод некрасив, красивый перевод не точен. Что-то мне подсказывает, что дубляж переводит по общему смыслу, а не слово в слово — и это правильно. Смотрел сериал Диета из Санта-Клариты или как-то так, так там «фак» переводят как раз русским матом и мне это ни разу не нравится, режет ухо. Предпочел бы как раз «черт» и «иди к черту», хоть это и не точный перевод.

  14. 0

    Прошу исправить ошибку в статье!
    Кубик в кубе не ведут либертарианство — запрет на агрессивное насилие.
    Их переводы — либертинистические.
    Ваш КЭП)

    P.S. Хочу у вас работать. Могу писать статьи, на относящиеся к тематике сайта теме. Отслеживаю развитие IT индустрии с 2003 года. Имею четкое понимание различий и особенностей основных, мобильных операционных систем. Обширный опыт пользования начиная с Symbian и Winmobile, заканчивая IOS и Android. Понимание начинки и особенности железа устанавливаемых в мобильном, планшетном и других рынках. И др.

    P.P.S. Спасибо за вашу работу, успехов и новых достижений! (отправлено из приложения AppleInsider.ru)

Авторизуйтесь Чтобы оставить комментарий