Как я учу разговорный английский благодаря Apple TV+
На прошлой неделе мой коллега Артём Рахматуллин написал большую статью, посвящённую Apple TV+. Он рассказал, что стриминговый сервис Apple не оправдал его ожиданий ни с точки зрения ассортимента, ни зрительского охвата, ни языковой доступности. Особенно языковой доступности, потому что закадровый перевод на русский язык и тем более дубляж выходят для фильмов и сериалов, доступных на площадке, с заметной задержкой. Но для меня это, наоборот, в своё время стало отличным поводом подтянуть разговорный английский.
Наверное, вы слышали, что учить английский лучше всего по книгам и фильмам. У меня почти нет проблем с чтением и восприятием текстовой информации, тогда как с понимаем беглой устной речи и способностью формулировать мысли на английском самостоятельно – есть.
Как добавить в приложение Apple TV российские стриминговые сервисы
Другое дело, что читать новые книги и переосмыслять уже прочитанные на русском мне всегда было интересно. А вот смотреть фильмы или сериалы на английском для меня реально утомительно, поэтому обычно надолго меня не хватало. Но с Apple TV+ у меня банально не было другого выхода.
Как учить английский по сериалам
Начать изучение английского по сериалам меня подтолкнул сериал Servant, который на русский перевели как «Дом с прислугой». Мне очень понравился трейлер, а первые несколько минут просмотра сериала не позволили мне бросить его просто так. Поэтому я стал смотреть с субтитрами. Скажу сразу: какая-никакая база для просмотра в оригинале у меня всё-таки была.
Если собеседник говорит достаточно размеренно, я могу понять около 80% сказанного и ещё 10-15% додумать на основе контекста. Так что сериал я именно что слушал, а субтитры – кстати говоря, русские – включил на всякий случай. Но, надо сказать, что и они мне довольно сильно пригодились, позволяя сопоставлять и сравнивать языковые конструкты друг с другом в реальном времени.
Где брать качественный контент для просмотра на Apple TV 4K
Начать с Servant было отличным решением, потому что в целом речь героев достаточно адекватна времени. Они в основном обсуждают то, что обсуждаем мы с вами, да и говорят вполне чётко, проговаривая слова так, чтобы новичок понял большую часть из того, что они сказали.
Скорее всего, это заслуга британского происхождения многих актёров с правильно поставленным «прононсом». Единственной проблемой для понимания стали разве что религиозные тексты, в основе которых лежит староанглийский. Благо, по ходу сериала таких сцен было немного.
Поскольку обычно я не получал удовольствия от просмотра сериалов на английском, просмотр Servant стал для меня чем-то сродни откровению.
- Во-первых, я понял, что могу слушать английскую речь без напряга – если что, субтитры выручат;
- Во-вторых, я стал замечать огрехи перевода – кое-где я даже сам придумывал адекватные замены языковым конструктам, выбранным переводчиками;
- В-третьих, я стал понимать юмор, построенный на игре слов, который теряется при переводе на русский язык.
Самый простой способ выучить английский
Мне уже не вспомнить всех примеров, но один прочно отложился у меня в голове. В одной из серий второго сезона главные герои открыли фейковую пиццерию. Не буду говорить, зачем она была нужна, чтобы не спойлерить. Скажу лишь название. В русскоязычном переводе её назвали «Сырус Хрустос».
Честно сказать, если бы я не слышал параллельно как это словосочетание произносится на английском, я бы в жизни не догадался, чьё имя обыгрывает этот бренд. Но благодаря оригиналу и правильному произношению всё стало на свои места – Cheesus Chrust. И всё понятно.
Таким макаром – само собой, с перерывом на производство – я осилил два сезона. Но уже после первого стало понятно, что смотреть сериалы в оригинале с субтитрами не только посильно, но и полезно. Поэтому я решил продолжить эксперимент. Я уже намеренно игнорировал дубляж, если он был, и смотрел сериалы на английском.
Пора закрывать лавочку? Apple TV+ не смотрят даже бесплатно
В результате я просмотрел несколько документалок, которые у Apple получаются особенно хорошо, и сериал «Тегеран». С ним получилось особенно интересно, потому что едва ли не половина всех диалогов дана либо на иврите, либо на фарси. Тут уж волей-неволей приходилось читать субтитры.
Вот какие выводы я сделал по итогу своего эксперимента с изучением английского по Apple TV+:
- Разговорный английский язык лучше всего усваивать по фильмам или сериалам, потому что в книгах – даже современных – его почти нет;
- Смотреть фильмы и сериалы в оригинале несложно – главное подобрать то, что вам действительно понравится;
- Достаточно смотреть фильмы или сериалы в оригинале по 1-2 раза в неделю, чтобы поддерживать слух в тонусе;
- Оригинал позволяет сравнивать его с готовым переводом, данным в субтитрах, что очень полезно для самостоятельного поиска релевантных аналогов в родном языке;
- Ну, и, конечно, это позволяет обрести способность к пониманию игры слов, юмора на языке оригинала без отсылок к родному языку.